Språkvård på Yle, Sveriges Television och Sveriges Radio, översättning av EU-texter, nya namntrender och översättarens välmående i arbetet. Det är några av de teman som behandlas på Svensk-finska översättarseminariet som inleds i Academill i Vasa i dag, torsdag.

Över 100 översättare, tolkar och språkvårdare med svenska och finska som huvudarbetsspråk deltar i seminariet som pågår till fredag.

Talarna på seminariet kommer från både Finland och Sverige.

– Även i år avspeglar det mångsidiga programmet de många dimensionerna med att översätta mellan finska och svenska. I ett land med en levande tvåspråkighet är det tack vare översättning möjligt för de båda språken leva sida vid sida. Översättning och språkinlärning är inte alternativ till varandra, utan de kompletterar varandra, säger Kristiina Antinjuntti som är verksamhetsledare för Finlands översättar- och tolkförbund i ett pressmeddelande.

Översättarseminariet ordnas av Finlands översättnings- och tolkförbund och Institutet för de inhemska språken. Seminariet, som i år ordnas för 45:e gången, är det viktigaste evenemanget för översättare av de två inhemska språken.